Đại Tùng Lâm Vạn Phật Đảnh

Nghi Thức Tụng Niệm
 
 

 


Nghi Thức Phóng Sanh
Liberating The Living Ceremony 
_________________________________________________________________

Kệ Tán (Verse) 

Cành dương nước tịnh, biến khắp ba ngàn đại thiên.
USING THE WILLOW BRANCH, THE PURE WATER IS SPRINKLED EVERYWHERE IN THE THREE THOUSAND WORLDS. 

Tánh Không, Tám Đức lợi nhân thiên,
ITS NATURE IS EMPTY, YET ITS EIGHT VIRTUES BENEFITS HUMANS AND GODS. 

Phước thọ rộng tăng diên,
SO THEIR BLESSINGS AND LIFE SPAN WILL BE INCREASED GREATLY. 

Ngạ quỷ khỏi nạn kim châm,
CAUSING HUNGRY GHOSTS TO AVOID HAVING NEEDLE-SIZED THROATS. 

Diệt tội tiêu khiên
ERADICATING OFFENSES AND GETTING RID OF FAULTS. 

Lửa bỏng hóa sen hồng.
IT TURNS THEIR FLAMES INTO RED LOTUSES. 

Nam mô Thanh Lương Địa Bồ Tát Ma Ha Tát (3x).
HOMAGE TO THE BODHISATTVAS, MAHASATTVAS OF THE CLEAR COOL GROUND. 

Trì chú Đại Bi (Recite Great Compassion Mantra). 

Sám Hối (Repentance). 

Xưa kia vốn tạo bao ác nghiệp
FOR ALL BAD KARMA  CREATED IN THE PAST. 

Đều do vô thủy Tham, Sân, Si
BASED UPON BEGINNINGLESS GREED, HATRED, AND STUPIDITY. 

Từ thân, miệng, ý phát sanh ra.
AND BORN OF BODY, MOUTH, AND MIND, 

Hết thảy nay con xin sám hối (3x).
I NOW REPENT AND REFORM (3x). 

Tội từ tâm khởi đem tâm sám.
OFFENSES ARISE FROM THE MIND; REPENTANCE IS BY THE MIND. 

Tâm được lặng rồi tội liền tiêu.
IF THE MIND IS EXTINGUISHED, OFFENSES ARE FORGOTTEN. 

Tội tiêu, tâm lặng cả đều không,
THE MIND FORGOTTEN, OFFENSES WIPED OUT; BOTH ARE EMPTY. 

Thế mới gọi là chơn sám hối.
THIS IS CALLED TRUE REPENTANCE AND REFORM. 

Nam mô Thanh Lương Địa Bồ Tát Ma Ha Tát (3x).HOMAGE TO COOL REFRESHING GROUND BODHISATTVAS. 

Thất Phật diệt tội chân ngôn
(The seven Buddhas’ true words for eradicating offenses). 

Ly bà ly bà đế, cầu ha cầu ha đế, đà la ni đế, ni a ra đế, tỳ lê nễ đế, ma ha già đế, chân lăng càn đế, ta bà ha (3x).
LI PE LI PE DI, CHYOU HE CHYOU HE DI, TWO LA NI DI, NI HE LA DI, PI LI NI DI, MWO HE CHYE DI, JEN LIN CHYAN DI, SWO PE HE. 

Thần chú Phóng Sanh
(liberating the living beings mantra). 

Án, tát càn ba bát, nguyệt tư phổ tra, đát hạ ra, càn tư ra da, ta ha (3x).
NAN, SA WA BA BWO, YWE SZ PU JA, DA HE LA, WA DZ LA YE, SWO HE. 

(Vị Chủ Lễ xướng): 

Này các Phật tử! Các vị chưa từng nghe danh Tam Bảo, chưa biết quy y, nên mới chịu luân hồi trong ba cõi. Nay, bị đọa lạc làm súc sanh. Hiện giờ tôi sẽ chỉ quý vị pháp quy y Tam Bảo. Quý vị hãy lóng nghe.

All of you, disciples of the Buddha! You have not heard of the Triple Jewels and do not understand ‘Taking Refuge.’ Therefore, after revolving in the three realms of existence, you have presently fallen among the animals. I shall now transmit to you the Dharma of the Three Refuges, so you should listen attentively.

 Quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng.
WE TAKE REFUGE WITH THE BUDDHA, THE DHARMA, AND THE SANGHA. 

Quy y Phật, đấng phước trí vẹn toàn.
WE TAKE REFUGE WITH THE BUDDHA, THE VENERABLE ONE WHO IS DOUBLY PERFECTED. 

Quy y Pháp, đạo thoát ly tham dục.
WE TAKE REFUGE WITH THE REVERED DHARMA WHICH ALLOWS ONE TO LEAVE DESIRE. 

Quy y Tăng, bậc tu hành cao tột.
WE TAKE REFUGE WITH THE SANGHA, THE VENERABLE ONES AMONG MULTITUTES. 

Quy y Phật, không bị đọa địa ngục.
WE TAKE REFUGE WITH THE BUDDHA , SO THAT WE SHALL NOT FALL INTO THE HELLS.

Quy y Pháp, không bị đọa ngạ quỷ.
WE TAKE REFUGE WITH THE DHARMA, SO THAT WE SHALL NOT FALL AMONG THE HUNGRY GHOSTS. 

Quy y Tăng, không bị đọa bàng sanh.
WE TAKE REFUGE WITH THE SANGHA, SO THAT WE SHALL NOT FALL AMONG THE ANIMALS. 

Đã quy y Phật, đã quy y Pháp, đã quy y Tăng.
WE HAVE COMPLETED TAKING REFUGE WITH THE BUDDHA, THE DHARMA, AND THE SANGHA.  

(Vị Chủ Lễ xướng). 

Này các Phật tử! Quý vị đã quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng rồi, thì từ ngày nay trở đi tôn xưng Phật làm thầy mà không quy y tà ma ngoại đạo, tôn xưng Pháp làm Thầy mà không quy y giáo điển ngoại đạo, tôn xưng chư Tăng làm Thầy mà không quy y ngoại đạo tà chúng.

From today onwards, you will take the Buddha as your Teacher and no longer take refuge with demons and those of external paths. From today onwards, you will take the Dharma as your Teacher and no longer take refuge in the scriptures of external paths. From today onwards, you will take the Sangha as your Teacher and no longer take refuge in the improper assemblies of those of external paths. 

Bốn hoằng thệ nguyện
(The Four Vast and Limitless Vows). 

Chúng sanh vô biên thề nguyện độ.
I VOW TO TAKE ACROSS THE NUMBERLESS LIVING BEINGS. 

Phiền não vô tận thề nguyện đoạn.
I VOW TO CUT OFF THE ENDLESS AFFLICTIONS. 

Pháp môn vô lượng thề nguyện học.
I VOW TO STUDY THE COUNTLESS DHARMA DOORS.  

Phật đạo vô thượng thệ nguyện thành (3x).
I VOW TO REALIZE THE SUPREME BUDDHA WAY (3x). 

Tự tánh chúng sanh thề nguyện độ.
I VOW TO TAKE ACROSS THE LIVING BEINGS OF MY OWN NATURE. 

Tự tánh phiền não thề nguyện đoạn.
I VOW TO CUT OFF THE AFFLICTIONS OF MY OWN NATURE. 

Tự tánh pháp môn thề nguyện học.
I VOW TO STUDY THE DHARMA DOORS OF MY OWN NATURE. 

Tự tánh Phật đạo thề nguyện thành (3x).
I VOW TO REALIZE THE BUDDHA WAY OF MY OWN NATURE. 

(Vị Chủ Lễ xướng): 

Này các Phật tử! Nay tôi sẽ vì quý vị mà xưng tán danh hiệu kiết tường của chư Như Lai, để giúp quý vị mãi mãi xa rời ba đường ác địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh và tám khổ nạn, mà thường làm đệ tử chân chánh thanh tịnh của các Ngài.

All of you disciples of the Buddhas! For your sakes, I will now recite and praise the auspicious names of Tathagatas which can cause you to leave the sufferings of the three low paths such as hells, hungry ghosts, and animals, and of the eight difficulties so that you will always be pure disciples of the Buddhas, the Tathagatas. 

Nam mô Đa Bảo Như Lai.
HOMAGE TO MANY JEWELS TATHAGATA. 

Nam mô Bảo Thắng Như Lai.
HOMAGE TO JEWELLED VICTORY TATHAGATA. 

Nam mô Diệu Sắc Thân Như Lai.
HOMAGE TO WONDERFULLY COLORED BODY BUDDHA.

Nam mô Quảng Bác Thân Như Lai.
HOMAGE TO EXTENSIVE BODY TATHAGATA. 

Nam mô Ly Bố Úy Như Lai.
HOMAGE TO APART FROM FEAR TATHAGATA. 

Nam mô Cam Lồ Vương Như Lai.
HOMAGE TO SWEET DEW KING TATHAGATA. 

Nam mô A Di Đà Như Lai (3x).
HOMAGE TO AMITABHA TATHAGATA. 

(Vị Chủ Lễ xướng): 

Này các Phật tử! Bảy đức Như Lai kia dùng đại nguyện lực, cứu tế chúng sanh. Xưng danh hiệu các ngài ba lần rồi, thì ngàn đời lìa khổ, chứng đạo vô thượng. Nguyện cho quý vị sau khi được phóng sanh, mãi mãi không còn gặp quỷ dữ ăn nuốt, lưới võng bắt túm, mà sống ngàn năm. Sau khi mạng chung, thừa oai thần lực của Tam Bảo, tùy duyên vãng sanh, trì giới tu hành, gặp Phật nghe Pháp, được thọ ký đạo Bồ Đề, giáo hóa chúng sanh.

Lại nữa, nguyện cho hạnh nguyện Bồ Đề của quý vị tín chủ phóng sanh, niệm niệm được tăng trưởng sáng suốt. Lúc cứu độ chúng sanh, thường tưởng như cứu mình, để tất cả đều được vãng sanh sang cõi Tây Phương Cực Lạc, gặp Phật A Di Đà, chứng vô sanh nhẫn, rồi phân thân nhiều như số cát bụi độ khắp tất cả chúng sanh tận đời vị lai.

Lại nguyện cho những ai bắt nhốt cầm thú sẽ hồi tâm hướng thiện, cùng được giải thoát, đồng chứng quả chân thường.

All of you disciples of the Buddha! Those seven Tathagatas rescue living beings by means of the power of their vows. By reciting their names three times, one can avoid sufferings for thousand lives and certify to the supreme Way. We only wish that after you are released, you will never again encounter evil demons, be devoured by predators or snared in nets, and that you will live out your natural span of years. We wish that at the end of your lives, because you have received the power of the Triple Jewels, you will be reborn in accord with conditions, maintain the precepts, cultivate, see the Buddha, hear the Dharma, receive the prediction of a Bodhisattva, and transform living beings.

What is more, we wish that those who are liberating the animals, will increase their understanding, their Bodhi conduct and Bodhi vows in thought after thought. In rescuing and protecting living beings, they should always thinks of living beings as of themselves, so all may obtain the rebirth in the land of Ultimate Bliss, that they may see Amitabha Buddha, and certify to the patience of non-production. With division-bodies as numerous as dust motes in the many lands, to the ends of the boundaries of the future, may they take across vast numbers of living beings. We also wish that those people who capture living beings will turn their minds toward the good and together obtain liberation and certification of True Permanence. 

Thai sanh, noãn sanh, thấp sanh, hóa sanh nhiều kiếp trầm luân.
MAY THOSE BORN FROM WOMBS, FROM EGGS, FROM MOISTURE, OR BY TRANSFORMATION, WHO FOR MANY AEONS HAVE BEEN SUNK IN CONFUSION. 

Quy y Tam Bảo phát tâm Bồ Đề, tránh nạn lưới rập.
TAKE REFUGE WITH THE TRIPLE JEWELS, BRING FORTH BODHI, AND AVOID CAPTURE IN CAGES  OR NETS. 

Nguyện cho họ được tự do trên đất liền, hư không, biển cả, và theo Phật vãng sanh lên cung trời Đao Lợi.
MAY THEY BE FREE ON LAND, IN THE SEAS, AND FLYING IN THE HEAVENS, AND FOLLOW THE BUDDHA TO BE BORN IN THE HEAVEN OF THE THIRTY-THREE. 

Nam mô Thăng Thiên Giới Bồ Tát Ma Ha Tát (3x).
HOMAGE TO RISING TO HEAVENLY REALMS BODHISATTVA MAHASATTVAS. 

Hồi Hướng Công Đức
(Verse for Transferring the from Ullambana and Liberating Life Ceremony). 

Công đức Vu Lan phóng sanh lớn vô vàn
THE MERITS FROM CELEBRATING ULLAMBANA FESTIVAL AND LIBERATING THE LIVING ARE SUPREME CONDUCTS.  

Vô biên phước đức đều hồi hướng
THESE SUPREME CONDUCTS AND BOUNDLESS SUPREME BLESSINGS ARE ALL TRANSFERRED. 

Khắp nguyện chúng sanh đang chìm đắm,
WE UNIVERSALLY WISH THAT ALL DROWNING LIVING BEINGS  

Chóng được sanh về cõi Vô Lượng Quang.
WILL QUICKLY GO TO THE LAND OF THE BUDDHA OF INFINITE LIGHT. 

Mười phương ba đời tất cả chư Phật.
ALL BUDDHAS OF THE TEN DIRECTIONS AND THE THREE PERIODS OF TIME. 

Chư tôn Bồ Tát Ma Ha Tát. Ma Ha Bát Nhã Ba La Mật.
ALL THE BODHISATTVAS, MAHASATTVAS. MAHA PRAJNA PARAMITA!  

Tam Quy Y (Three Refuges). 

Tự quy y Phật, xin nguyện chúng sanh, thể theo đạo cả, phát lòng vô thượng.
To the Buddha, I return and rely, vowing that all living being understand the great way profoundly. 

Tự quy y Pháp, xin nguyện chúng sanh, thấm nhập kinh tạng, trí huệ như biển.
To the Dharma, I return and rely, vowing that all living being deeply enter the sutra treasury, and have wisdom like the sea. 

Tự quy y Tăng, xin nguyện chúng sanh, thống lý đại chúng hết thảy không ngại.

To the Sangha, I return and rely, vowing that all living being form together a great assembly, one and all in harmony.
__________________________________________________________________

Top