| |
Hell |
|
Phẩm Ðịa Ngục |
| |
306.
With one denying truth there goes to hell
that one who having done says "I did not".
Both of them are making kammas base
are equal after death. |
|
306. Nói láo đọa địa ngục
Có làm nói không làm,
Cả hai chết đồng đẳng,
Làm người, nghiệp hạ liệt. |
| |
|
|
|
| |
307.
Many who wear the yellow robe
are unrestrained in evil things,
these evil ones by evil deeds,
in hell do they arise. |
|
307.
Nhiều người khoác cà sa,
Ác hạnh không nhiếp phục.
Người ác, do ác hạnh,
Phải sanh cõi Ðịa ngục. |
| |
|
|
|
| |
308.
Better to eat a ball of iron
glowing as flame of fire
than one should eat country's alms
immoral and unrestrained. |
|
308. Tốt hơn nuốt hòn sắt
Cháy đỏ như than hồng,
Hơn ác giới, buông lung
Ăn đồ ăn quốc độ. |
| |
|
|
|
| |
309.
Four things befall that heedless one
sleeping with one who's wed:
demerit gained but not good sleep,
third is blame while fourth is hell. |
|
309. Bốn nạn chờ đợi
người,
Phóng dật theo vợ người ;
Mắc họa, ngủ không yên,
Bị chê là thứ ba,
Ðọa địa ngục, thứ bốn. |
| |
|
|
|
| |
310.
Demerit's gained and evil birth,
scared man and women -- brief their joy,
the king decrees a heavy doom:
so none should sleep with one who's wed. |
|
310. Mắc
họa, đọa ác thú,
Bị hoảng sợ, ít vui.
Quốc vương phạt trọng hình.
Vậy chớ theo vợ người. |
| |
|
|
|
| |
311.
As blady grass when wrongly grasped
the hand does lacerate
so a mishandled monastic life
drags one off to hell. |
|
311. Như
cỏ sa [1] vụng nắm,
Tất bị họa đứt tay.
Hạnh sa môn tà vạy,
Tất bị đọa địa ngục. |
| |
|
|
|
| |
312.
Whatever of kammas slack,
whatever of vows corrupt,
a faltering in the holy life
never brings ample fruit. |
|
312. Sống phóng đãng
buông lung,
Theo giới cấm ô nhiễm,
Sống phạm hạnh đáng nghi
Sao chứng được quả lớn. |
| |
|
|
|
| |
313.
If there's aught that should be done
let it be done then steadily,
in truth a slack monastic life
all the more stirs up the dust. |
|
313. Cần phải làm, nên
làm
Làm cùng tận khả năng
Xuất gia sống phóng đãng,
Chỉ tăng loạn bụi đời. |
| |
|
|
|
| |
314.
Better an evil deed not done
for misdeed later on torments.
Better done is deed that's good,
which done, does not torment. |
|
314. Ác hạnh không nên
làm,
Làm xong, chịu khổ lụy,
Thiện hạnh, ắt nên làm,
Làm xong, không ăn năn. |
| |
|
|
|
| |
315.
Even as a border town
guarded within and without,
so should you protect yourselves.
Do not let this moment pass
for when this moment's gone they grieve
sending themselves to hell. |
|
315. Như
thành ở biên thùy,
Trong ngoài điều phòng hộ
Cũng vậy, phòng hộ mình,
Sát na chớ buông lung.
Giây phút qua, sầu muộn.
Khi rơi vào địa ngục. |
| |
|
|
|
| |
316.
They are ashamed where shame is not
but where is shame are not ashamed
so by embracing evil views
beings go to an evil birth. |
|
316.
Không đáng hổ, lại hổ.
Việc đáng hổ, lại không.
Do chấp nhận tà kiến,
Chúng sanh đi ác thú. |
| |
|
|
|
| |
317.
They are afraid where fear is not
but where is fear are unafraid,
so by embracing evil views
beings go to an evil birth. |
|
317.
Không đáng sợ, lại sợ,
Ðáng sợ, lại thấy không,
Do chấp nhận tà kiến.
Chúng sanh đi ác thú. |
| |
|
|
|
| |
318.
Faults they see where fault is not
but where is fault they see it not,
so by embracing evil views
beings go to an evil birth. |
|
318.
Không lỗi, lại thấy lỗi,
Có lỗi, lại thấy không,
Do chấp nhận tà kiến,
Chúng sanh đi ác thú. |
| |
|
|
|
| |
319. A
fault they understand as such,
they know as well where fault is not,
so by embracing righteous views
beings go to a happy rebirth. |
|
319. Có
lỗi, biết có lỗi,
Không lỗi, biết là không,
Do chấp nhận chánh kiến,
Chúng sanh đi cõi lành. |
| |
|
|
|