| |
The Path |
|
Phẩm Ðạo |
| |
273.
Of paths the Eight-fold is the best,
of truths the statement Four,
the passionless of teachings best,
of humankind the Seer. |
|
273. Tám chánh, đường thù
thắng,
Bốn câu, lý thù thắng,
Ly tham, pháp thù thắng,
Giữa các loài hai chân,
Pháp nhãn, người thù thắng. |
| |
|
|
|
| |
274.
This is the Path, no other's there
for purity of insight,
enter then upon this path
bemusing Mara utterly. |
|
274. Ðường này, không
đường khác
Ðưa đến kiến thanh tịnh.
Nếu ngươi theo đường này,
Ma quân sẽ mê loạn. |
| |
|
|
|
| |
275.
Entered then upon this Path
you'll make an end of dukkha.
Freed in knowledge from suffering's stings
the Path's proclaimed by me. |
|
275. Nếu ngươi theo đường
này,
Ðau khổ được đoạn tận.
Ta dạy ngươi con đường.
Với trí, gai chướng diệt. |
| |
|
|
|
| |
276.
Buddhas just proclaim the Path
but you're the ones to strive.
Contemplatives who tread the Path
are freed from Mara's bonds |
|
276. Ngươi hãy nhiệt tình
làm,
Như Lai chỉ thuyết dạy.
Người hành trì thiền định
Thoát trói buộc ác Ma. |
| |
|
|
|
| |
277. When with wisdom one
discerns
transience of conditioned things
one wearily from dukkha turns
treading the path to purity. |
|
277. Tất cả hành vô
thường
Với Tuệ, quán thấy vậy
Ðau khổ được nhàm chán:
Chính con đường thanh tịnh. |
| |
|
|
|
| |
278.
When with wisdom one discerns
the dukkha of conditioned things
one wearily from dukkha turns
treading the Path to purity. |
|
278. Tất cả hành khổ
đau
Với Tuệ, quán thấy vậy,
Ðau khổ được nhàm chán:
Chính con đường thanh tịnh. |
| |
|
|
|
| |
279.
When with wisdom one discerns
all knowables are not a self
one wearily from dukkha turns
treading the Path to purity. |
|
279. Tất cả pháp vô
ngã,
Với Tuệ, quán thấy vậy,
Ðau khổ được nhàm chán:
Chính con đường thanh tịnh. |
| |
|
|
|
| |
280.
Though time to strive, not striving,
while young and strong yet indeed,
weak-minded and irresolute:
one finds not wisdom's way. |
|
280. Khi cần, không nỗ
lực,
Tuy trẻ mạnh, nhưng lười
Chí nhu nhược, biếng nhác.
Với trí tuệ thụ động,
Sao tìm được chánh đạo? |
| |
|
|
|
| |
280.
In speech ever watchful with mind well-restrained
never with body do unwholesomeness.
So should one purify these three kamma-paths
winning to the Way made known by the Seers. |
|
281. Lời nói được thận
trọng,
Tâm tư khéo hộ phòng,
Thân chớ làm điều ác,
Hãy giữ ba nghiệp tịnh,
Chứng đạo thánh nhân dạy. |
| |
|
|
|
| |
282.
From endeavour wisdom springs,
lacking effort wisdom wanes:
having known this two-fold path
either to progress or decline
so should one exhort oneself
that wisdom may increase. |
|
282. Tu Thiền, trí tuệ
sanh,
Bỏ Thiền, trí tuệ diệt.
Biết con đường hai ngả
Ðưa đến hữu, phi hữu,
Hãy tự mình nỗ lực,
Khiến trí tuệ tăng trưởng. |
| |
|
|
|
| |
283.
The wood cut down but not a tree
since it's from wood that fear is born.
Having cut wood and woodedness
O bhikkhus be without a wood. |
|
283. Ðốn rừng không đốn
cây
Từ rừng, sinh sợ hãi;
Ðốn rừng [1] và ái dục,
Tỷ kheo, hãy tịch mịch. |
| |
|
|
|
| |
284.
As long indeed as woodedness
of man to women is not cut
so long in bondage is one's mind
as milch-calf to the mother cow. |
|
284.
Khi nào chưa cắt tiệt,
Ái dục giữa gái trai,
Tâm ý vẫn buộc ràng,
Như bò con vú mẹ. |
| |
|
|
|
| |
285.
Cut off affection for oneself
as a hand a lily in the Fall.
Cultivate this peaceful Path,
Nibbana by the Buddha taught. |
|
285. Tự cắt dây ái dục,
Như tay bẻ sen thu,
Hãy tu đạo tịch tịnh,
Niết bàn, Thiện Thệ dạy. |
| |
|
|
|
| |
286.
Here shall I spend the Rains,
here the Winter, here the Summer.
Thus speculates the fool,
the danger he knows not. |
|
286. Mùa mưa ta ở đây
Ðông, hạ cũng ở đây,
Người ngu tâm tưởng vậy,
Không tự giác hiểm nguy. |
| |
|
|
|
| |
287.
For one who has a clinging mind
and finds delight in babes and herds
Death does seize and carry away
as great flood a sleeping village. |
|
287. Người tâm ý đắm say
Con cái và súc vật,
Tử thần bắt người ấy,
Như lụt trôi hàng ngủ. |
| |
|
|
|
| |
288.
No sons are there for shelter
nor father nor related folk,
one by the Death-king seized upon
in kin no shelter finds. |
|
288. Một
khi tử thần đến,
Không có con che chở,
Không cha, không bà con,
Không thân thích che chở. |
| |
|
|
|
| |
288.
Having understood this fact
the wise by virtue well-restrained
swiftly then should clear the Path
leading to Nibbana. |
|
289. Biết
rõ ý nghĩa này,
Bậc trí lo trì giới,
Mau lẹ làm thanh tịnh,
Con đường đến Niết bàn. |
| |
|
|
|